期刊英文摘要的写作问题
发布时间:2009/5/22 10:52:01

期刊英文摘要的写作问题

《开放教育研究》杂志特约英文编辑 方柏林

 

国内很多学术论文都有英文摘要。有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要写得一般,很可惜。就个人的感受,就写摘要的问题,将常见一些问题列举如下。这里的很多毛病我自己也犯过,被老师、编辑揪过,不希望大家再犯同样错误; 有的是我在给一些期刊审稿时候看到的, 按照出现频率,一并列举如下,希望对国内同行有借鉴意义:

1. 句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…, 在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的。中国作者,英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:”This paper starts with an analysis of…  It then proposes…”  不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来,也有一些作者能做到这一点,主要是一些英文系的作者。所以如果把握不了,最好请英语专业的毕业生或专业翻译去翻,至少让其把关。

2. 语法:建议多审查几回,同时还要用Word”Spell Check”功能查一下拼写,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如”sustained innovation”.  因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,说它出现了,被人应用了倒是可以理解,”sustained innovation” 让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说”sustainable creativity”,或者”sustainable innovativenss’. 

还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文摘要中说“勇于探索”。英文摘要说成”have the courage to explore”. 然后到此嘎然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论, 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。

时态使用也是个大问题。时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过去时,已经发生过的事情(比如做过的研究),用过去时。如果文章的观点,可用一般现在时。

3. 用词。我看过很多文章是理论性强的文章,概念很多,但不同概念要用不同词汇,不要什么都混为一谈,一定要精确。比如中文常说“模式”,用它来指代很多东西,但英文中用词是不同的,你得弄明白到底你是在说一种思维范式(paradigm),一个模型(model, 一种方式(mode/method, 还是一种格式(format